"После нас хоть потоп"

вернее, он не говорил "После нас -- потоп" (Apres nous la deluge). Откуда взялось в русском переводе "хоть"?

Фраза эта приписывается французскому королю Людовику XV, но мемуаристы утверждают, что она принадлежит фаворитке этого короля, маркизе Помпадур (1721-1764). Она сказала ее в 1757 г., чтобы утешить короля, удрученного поражением французских войск при Росбахе (Memoires de M-me du Hausset, 1824, p.19; "Le Reliquaire de M. Q. de La Tour par Ch. Desmaze", Paris, 1874,p.62). Часто цитируется по-французски: "Apres nous le deluge". Возможно, что эта фраза - отзвук неизвестного греческого поэта, который часто цитировали Цицерон и Сенека: "После моей смерти пусть мир в огне погибнет" (Buchmann. Geflugelte Worte).

Поделитесь этой страницей